Deskiñ ha Komz Brezhoneg

logo

Kentel Brezhoneg - Mae 2023

Telenn Ar meurzh 02 a viz Mae 2023

OULPAN II Kentel 14

• OUZH - DIOUZH

Ouzh signifie "contre" dans le sens proximité, contact

Diouzh est le contraire de Ouzh, éloignement, séparation, différence etc...

• Da skouer

Sellet ouzh.

Mont ouzh taol <=> Mont diouzh taol. (aller à table <=> sortir de table)

Bezañ heñvel ouzh unan bennak <=> Bezañ disheñvel diouzh unan bennak.

Sellet ouzh unan bennak, sellet ouzh ar skinwell

Skrivet ouzh an daolenn => Tenañ a ran diouzh an daolenn.

Tost ouzh (ub) => Pell diouzh (ub)

Tostaat => Pellaat.

Ouzhin deuzoudon Diouzhin
Ouzhit deuzoudout Diouzhit
Outañ deuzoutañ Dioutañ
Outi deuzouti Diouti
Ouzhimp deuzoudomp Diouzhimp
Ouzhoc'h deuzoudoc'h Diouzhoc'h
Outo deuzouto Diouto

• Pajenn 125 01-A

Ne sellin ket (ouzh hi) ken.➣ Ne sellin ket outi ken. (je ne la regarderai plus)

Perak e oac'h o sellet (ouzh + me) ?➣ Perak e oac'h o sellet ouzhin ? (pourquoi me regardiez-vous ?)

Ne ran nemet sellet ouzh an abadenn-se..➣ Je ne fais que regarder cette émission.

O sellet ouzhimp e oa ar re-se.➣ Ils(elles) nous regardaient.

Na sell ket ouzhin mar plij.➣ Ne me regarde pas s'il te plaît.

Il faut regarder l'écran.➣ Ret eo sellet ouzh ar skramm.

Autrefois, il ne la regardait pas.➣ Gwechall, ne selle ket outi

Notre voisin ne nous regarde pas.➣ Ne sell ket ouzhimp hon amezeg.

• Pajenn 125 01-B

L'emploi de Kaout + nom : Kaout kaz (haïr), Kaout truez (avoir pitié), gwarizi (jalousie) etc...

ou Bezañ + adjectif : bezañ fachet (être faché) , bezañ drouk (être méchant) etc...

demande souvent l'emploi de Ouzh, qui signifiera alors : à l'égard de ..., envers ...

 

N'en do ket truez ouzh den ebet.➣ Il n'aura pitié de personne.

Perak kaout gwarizi outo ?➣ N'em bez ket amzer alies.

Arabat bezañ drouk ouzh ar gwez.➣ Il ne faut pas être méchant avec les arbres.

Perak oc'h fachet outo ?➣ Pourquoi êtes vous faché avec eux ?<

Mon chat hait mon perroquet.➣ Ma c'haz en deus kaz ouzh ma feroked

Ma nièce n'a pas pitié de son mari.➣ Ma nizez n'en deus ket truez ouzh he gwaz.

Ses voisins sont furieux à votre égard.➣ Fuloret eo hec'h amezeien ouzhoc'h.

Elle reste sourde à mon égard.➣ Chom a ra bouzar ouzhin.

Kentel 14 OULPAN II


Kentel 14 OULPAN 2

a : Drailhet eo an traoù 'tre da c'hoar ha Yann ?

b : Ya, echu 'baoe un dek devezh bennak.

a : Petra 'neus graet Yann c'hoazh ?

b : N'ouzon ket dre just, met ma c'hoar zo fuloret deuzoutañ.

a : Disheñvel-mat int an eil diouzh egile, n'int ket ?

b : Geo... ha Yann 'blij dezhañ lugerniñ deuzh ar merc'hed all...

a : Ha peanaos 'mañ kont gant da c'hoar, n'eo ket re drist ?

b : Geo, 'm eus aon, met 'bado ket pell...


a : Drailhet eo an traoù etre da c'hoar ha Yann ?

b : Ya, echu eo abaoe un dek devezh bennak.

a : Petra en deus graet Yann c'hoazh ?

b : N'ouzon ket dre just, met ma c'hoar zo fuloret outañ.

a : Disheñvel-mat int an eil diouzh egile, n'int ket ?

b : Eo... ha Yann a blij dezhañ lugerniñ ouzh ar merc'hed all...

a : Ha peanaos emañ kont gant da c'hoar, n'eo ket re drist ?

b : Eo, 'm eus aon, met ne bado ket pell...

• Geriaoueg Oulpan2 Kentel 14.

Deuzh (oral)➣  ouzh & diouzh

Skramm (où)➣  écran (s)

Kaz :➣  haine

Gwarizi° :➣  jalousie

Truez° :➣  pitié

Fachet :➣  fâché

Heñvel (ouzh) :➣  semblable (à)

Drouk :➣  méchant

Disheñvel (diouzh)➣  différent (de)

Etre :➣  entre

Echu :➣  fini

Dre just :➣  précisément, très bien

Fuloret :➣  furieux

An eil (...) egile :➣  l'un ... l'autre

Lugerniñ (ouzh) :➣  regarder lubriquement

Trist :➣  triste

Padout :➣  durer

Ouzh :➣  contre, à (proximité)

Diouzh :➣  contre, à (éloignement)

• C'hoari Diñsoù - p127/p128

C'hoari Diñsoù p127 C'hoari Diñsoù p127
Galleg Brezhoneg
1  Arrêtez de regarder le soleil. Dihanit da sellet ouzh an heol !
2  Pourquoi éprouver de la jalousie envers Sharon ? Perak kaout gwarizi ouzh Sharon ?
3  Elle est méchante avec son frère. Hi a zo drouk ouzh he breur.
4  Le 21 janvier, nous avons regardé cette photo. An unan warn-ugent a-viz Genver, hor boa sellet ouzh ar foto-se.
6  Elle est fâchée à mon égard. Hi a zo fachet ouzhin.
7  Je ressemble à mon frère. Heñvel on ouzh ma breur.
8  Depuis ce jour là, je la hais. Abaoe an deiz-se, kaz am eus outi.
10 Aimez vous regarder les poissons ? Plijout a rit sellet ouzh ar pesked ?
11 Quelle heure est-il ? - 16h35. Pet eur eo ? - Pemp eur nemet pemp ha warn-ugent.
12 Cela ne durera pas longtemps. Ne bado ket pell an dra-se.
13 Ce pays-ci est différent de ce pays-là. Ar vro-mañ zo disheñvel diouzh ar vro-se.
14 Mon radiateur n'a pas pitié de moi. Ma zommerez n'en deus ket truez ouzhin.
15 Depuis quand sommes-nous furieux à votre égard ? Abaoe pegoulz omp fuloret ouzhoc'h ?
16 Quand as-tu été attrapé ? Le 8 Juillet. Pegoulz ac'h eus bet paket (tapet) ? An eizh a-viz Gouhere.
18 Il ne faut pas avoir pitié de cette personne. N'eo ket ret kaout truez ouzh an den-se.
19 Il l'a regardée et elle l'a embrassé. Sellet outi en deus ha sellet outañ en deus.
20 Il ne sait pas saluer les gens. Ne oar ket saludiñ an dud.

 

C'hoari Diñsoù p128 C'hoari Diñsoù p128
Brezhoneg Galleg
1  Kaz en deus ouzhin. (kaz 'neus deuzoudon) Il a la haine de moi.
2  Sellet ouzh filmoù null. (Sellet deuzh filmoù null.) Regarder des films nuls.
3  Chom a ray fachet outañ. (Chom 'ray fachet deuzoutañ.) Il restera fâché contre lui.
4  Disheñvel eo diouzh e wreg. (Disheñvel eo deuzh e wreg.) Il ressemble pas à sa femme.
6  Ne sellin ket ouzh e wreg ken. (Ne sellin ket deuzh e wreg ken.) Je ne regarderai plus sa femme.
7  Truez hor boa ouzhit un tamm. (Truez 'moamp deuzoudout un tamm.) Nous avions un peu pitié de toi.
8  N'eo ket fin sellet ouzh an heol. (N'eo ket fin sellet deuzh en heol.) Ce n'est pas malin de regarder le solieil.
10 Heñvel eo ma fenn ouzh un ui. (Heñvel eo ma fenn deuzh un ui.) Ma tête est semblable à un oeuf.
11 Perak kaout kaz ouzh ar blev-kevnid ? (Perak kaout kaz deuzh ar blev-kevnid ?) Pourquoi hair les toiles d'araignées ?
12 Ma c'hazh en deus kaz ouzh ma razh. (Ma c'hazh 'neus kaz deuzh ma razh.) Mon chat hait mon rat.
13 Poent eo dezhi sellet ouzhin. (Poent eo dezhi sellet deuzoudon.) Il est temps qu'elle me regarde.
14 Un deiz bennak e vo ret din ankouaat anezhi. Un jour, je devrai me souvenir d'elle.
15 Me zo fachet ouzh ma c'hi. (Me zo fachet deuzh ma c'hi.) Je suis fâché contre mon chien.
16 Gloutroñ a vo ouzh taol fenoz. (Gloutroñ a vo deuzh taol fenoz.) Gloutroñ sera à table ce soir.
18 Digorit ho taoulagad mar plij. Ouvrez vos yeux s'il vous plait.
19 Gwarizi en doa ouzh hennezh. (Gwarizi 'noa deuzh hennezh.) Il est jaloux de celui-là.
20 Ne zihane ket d'ober goap. Il arrêtait pas de se moquer.

• Geriaoueg nevez

Rividik.➣ frileux.

Erlec'hiañ.➣ remplacer.

Festoù-noz (deiz).➣ Festoù-noz.

Festivalioù.➣ festivals.

Bagad (où).➣ bagad(s).

An erer kozh.➣ Les vieilles charrues.

Kenstrivadeg(où).➣ concour(s).

Kevezadeg(où).➣ compétition(s).

Dibunadeg(où).➣ défilé(s).

Etre keltiek.➣ inter-celtique.

Kelc'h (ioù).➣ cercle.

Dilhad hengounel.➣ habit traditionnel.

Kan ar varteloded.➣ chant de marins.