Ouzh signifie "contre" dans le sens proximité, contact
Diouzh est le contraire de Ouzh, éloignement, séparation, différence etc...
Sellet ouzh.
Mont ouzh taol <=> Mont diouzh taol. (aller à table <=> sortir de table)
Bezañ heñvel ouzh unan bennak <=> Bezañ disheñvel diouzh unan bennak.
Sellet ouzh unan bennak, sellet ouzh ar skinwell
Skrivet ouzh an daolenn => Tenañ a ran diouzh an daolenn.
Tost ouzh (ub) => Pell diouzh (ub)
Tostaat => Pellaat.
Ouzhin | deuzoudon | Diouzhin |
Ouzhit | deuzoudout | Diouzhit |
Outañ | deuzoutañ | Dioutañ |
Outi | deuzouti | Diouti |
Ouzhimp | deuzoudomp | Diouzhimp |
Ouzhoc'h | deuzoudoc'h | Diouzhoc'h |
Outo | deuzouto | Diouto |
Ne sellin ket (ouzh hi) ken.➣ Ne sellin ket outi ken. (je ne la regarderai plus)
Perak e oac'h o sellet (ouzh + me) ?➣ Perak e oac'h o sellet ouzhin ? (pourquoi me regardiez-vous ?)
Ne ran nemet sellet ouzh an abadenn-se..➣ Je ne fais que regarder cette émission.
O sellet ouzhimp e oa ar re-se.➣ Ils(elles) nous regardaient.
Na sell ket ouzhin mar plij.➣ Ne me regarde pas s'il te plaît.
Il faut regarder l'écran.➣ Ret eo sellet ouzh ar skramm.
Autrefois, il ne la regardait pas.➣ Gwechall, ne selle ket outi
Notre voisin ne nous regarde pas.➣ Ne sell ket ouzhimp hon amezeg.
L'emploi de Kaout + nom : Kaout kaz (haïr), Kaout truez (avoir pitié), gwarizi (jalousie) etc...
ou Bezañ + adjectif : bezañ fachet (être faché) , bezañ drouk (être méchant) etc...
demande souvent l'emploi de Ouzh, qui signifiera alors : à l'égard de ..., envers ...
N'en do ket truez ouzh den ebet.➣ Il n'aura pitié de personne.
Perak kaout gwarizi outo ?➣ N'em bez ket amzer alies.
Arabat bezañ drouk ouzh ar gwez.➣ Il ne faut pas être méchant avec les arbres.
Perak oc'h fachet outo ?➣ Pourquoi êtes vous faché avec eux ?<
Mon chat hait mon perroquet.➣ Ma c'haz en deus kaz ouzh ma feroked
Ma nièce n'a pas pitié de son mari.➣ Ma nizez n'en deus ket truez ouzh he gwaz.
Ses voisins sont furieux à votre égard.➣ Fuloret eo hec'h amezeien ouzhoc'h.
Elle reste sourde à mon égard.➣ Chom a ra bouzar ouzhin.
a : Drailhet eo an traoù 'tre da c'hoar ha Yann ?
b : Ya, echu 'baoe un dek devezh bennak.
a : Petra 'neus graet Yann c'hoazh ?
b : N'ouzon ket dre just, met ma c'hoar zo fuloret deuzoutañ.
a : Disheñvel-mat int an eil diouzh egile, n'int ket ?
b : Geo... ha Yann 'blij dezhañ lugerniñ deuzh ar merc'hed all...
a : Ha peanaos 'mañ kont gant da c'hoar, n'eo ket re drist ?
b : Geo, 'm eus aon, met 'bado ket pell...
a : Drailhet eo an traoù etre da c'hoar ha Yann ?
b : Ya, echu eo abaoe un dek devezh bennak.
a : Petra en deus graet Yann c'hoazh ?
b : N'ouzon ket dre just, met ma c'hoar zo fuloret outañ.
a : Disheñvel-mat int an eil diouzh egile, n'int ket ?
b : Eo... ha Yann a blij dezhañ lugerniñ ouzh ar merc'hed all...
a : Ha peanaos emañ kont gant da c'hoar, n'eo ket re drist ?
b : Eo, 'm eus aon, met ne bado ket pell...
Deuzh (oral)➣ ouzh & diouzh
Skramm (où)➣ écran (s)
Kaz :➣ haine
Gwarizi° :➣ jalousie
Truez° :➣ pitié
Fachet :➣ fâché
Heñvel (ouzh) :➣ semblable (à)
Drouk :➣ méchant
Disheñvel (diouzh)➣ différent (de)
Etre :➣ entre
Echu :➣ fini
Dre just :➣ précisément, très bien
Fuloret :➣ furieux
An eil (...) egile :➣ l'un ... l'autre
Lugerniñ (ouzh) :➣ regarder lubriquement
Trist :➣ triste
Padout :➣ durer
Ouzh :➣ contre, à (proximité)
Diouzh :➣ contre, à (éloignement)
C'hoari Diñsoù p127 | C'hoari Diñsoù p127 |
Galleg | Brezhoneg |
1 Arrêtez de regarder le soleil. | Dihanit da sellet ouzh an heol ! |
2 Pourquoi éprouver de la jalousie envers Sharon ? | Perak kaout gwarizi ouzh Sharon ? |
3 Elle est méchante avec son frère. | Hi a zo drouk ouzh he breur. |
4 Le 21 janvier, nous avons regardé cette photo. | An unan warn-ugent a-viz Genver, hor boa sellet ouzh ar foto-se. |
6 Elle est fâchée à mon égard. | Hi a zo fachet ouzhin. |
7 Je ressemble à mon frère. | Heñvel on ouzh ma breur. |
8 Depuis ce jour là, je la hais. | Abaoe an deiz-se, kaz am eus outi. |
10 Aimez vous regarder les poissons ? | Plijout a rit sellet ouzh ar pesked ? | 11 Quelle heure est-il ? - 16h35. | Pet eur eo ? - Pemp eur nemet pemp ha warn-ugent. | 12 Cela ne durera pas longtemps. | Ne bado ket pell an dra-se. | 13 Ce pays-ci est différent de ce pays-là. | Ar vro-mañ zo disheñvel diouzh ar vro-se. | 14 Mon radiateur n'a pas pitié de moi. | Ma zommerez n'en deus ket truez ouzhin. | 15 Depuis quand sommes-nous furieux à votre égard ? | Abaoe pegoulz omp fuloret ouzhoc'h ? | 16 Quand as-tu été attrapé ? Le 8 Juillet. | Pegoulz ac'h eus bet paket (tapet) ? An eizh a-viz Gouhere. | 18 Il ne faut pas avoir pitié de cette personne. | N'eo ket ret kaout truez ouzh an den-se. | 19 Il l'a regardée et elle l'a embrassé. | Sellet outi en deus ha sellet outañ en deus. | 20 Il ne sait pas saluer les gens. | Ne oar ket saludiñ an dud. |
C'hoari Diñsoù p128 | C'hoari Diñsoù p128 |
Brezhoneg | Galleg |
1 Kaz en deus ouzhin. (kaz 'neus deuzoudon) | Il a la haine de moi. |
2 Sellet ouzh filmoù null. (Sellet deuzh filmoù null.) | Regarder des films nuls. |
3 Chom a ray fachet outañ. (Chom 'ray fachet deuzoutañ.) | Il restera fâché contre lui. |
4 Disheñvel eo diouzh e wreg. (Disheñvel eo deuzh e wreg.) | Il ressemble pas à sa femme. |
6 Ne sellin ket ouzh e wreg ken. (Ne sellin ket deuzh e wreg ken.) | Je ne regarderai plus sa femme. |
7 Truez hor boa ouzhit un tamm. (Truez 'moamp deuzoudout un tamm.) | Nous avions un peu pitié de toi. |
8 N'eo ket fin sellet ouzh an heol. (N'eo ket fin sellet deuzh en heol.) | Ce n'est pas malin de regarder le solieil. |
10 Heñvel eo ma fenn ouzh un ui. (Heñvel eo ma fenn deuzh un ui.) | Ma tête est semblable à un oeuf. | 11 Perak kaout kaz ouzh ar blev-kevnid ? (Perak kaout kaz deuzh ar blev-kevnid ?) | Pourquoi hair les toiles d'araignées ? | 12 Ma c'hazh en deus kaz ouzh ma razh. (Ma c'hazh 'neus kaz deuzh ma razh.) | Mon chat hait mon rat. | 13 Poent eo dezhi sellet ouzhin. (Poent eo dezhi sellet deuzoudon.) | Il est temps qu'elle me regarde. | 14 Un deiz bennak e vo ret din ankouaat anezhi. | Un jour, je devrai me souvenir d'elle. | 15 Me zo fachet ouzh ma c'hi. (Me zo fachet deuzh ma c'hi.) | Je suis fâché contre mon chien. | 16 Gloutroñ a vo ouzh taol fenoz. (Gloutroñ a vo deuzh taol fenoz.) | Gloutroñ sera à table ce soir. | 18 Digorit ho taoulagad mar plij. | Ouvrez vos yeux s'il vous plait. | 19 Gwarizi en doa ouzh hennezh. (Gwarizi 'noa deuzh hennezh.) | Il est jaloux de celui-là. | 20 Ne zihane ket d'ober goap. | Il arrêtait pas de se moquer. |
Rividik.➣ frileux.
Erlec'hiañ.➣ remplacer.
Festoù-noz (deiz).➣ Festoù-noz.
Festivalioù.➣ festivals.
Bagad (où).➣ bagad(s).
An erer kozh.➣ Les vieilles charrues.
Kenstrivadeg(où).➣ concour(s).
Kevezadeg(où).➣ compétition(s).
Dibunadeg(où).➣ défilé(s).
Etre keltiek.➣ inter-celtique.
Kelc'h (ioù).➣ cercle.
Dilhad hengounel.➣ habit traditionnel.
Kan ar varteloded.➣ chant de marins.